PANTUN CINTA: Bujang Gadis Musi Banyuasin
Selasa, 03 Oktober 2023
Comment
JAF. HUMANIORA.- Pantun cinta bujang gadis ini menggunakan bahasa Melayu Sekayu. Dihimpun dari
masyarakat banyak di Musi Banyuasin dan tidak diketahui pengarangnya. Tapi
sekarang sudah menjadi proverti Apero Fublic. Setiap kutipan atau penggunaan
pantun menyertakan sumber Apero Fublic.
BUJANG:
Anak use bosek
petang
Poyo lenge kume
raje.
Nak kemane adek
sayang
Payo kitek kuma reje.
TERJEMAHAN:
Anak rusa
berjalan-jalan disore hari.Burung puyuh
lenge keladang raja.Mau kemana adik sayang.Mari kita
menikah, belarian ke rumah pemimpin. (Belarian tradisi adat dalam proses
pernikahan. Dimana sepasang kekasih ke rumah pemimpin setempat dan menyatakan
ingin menikah).
GADIS:
Pagi-pagi mepel
nayang
Alu kayu pasak panjang
Ati-ati manggil
sayang.
Kalu Aku dak
linjang.
TERJEMAHAN:
Pagi-pagi
melepaskan kemayang kelapa.
Alu kayu
dijadikan pasak terlalu panjang.
Hati-hati
memanggil orang dengan kata sayang.
Mungkin saya
tidak menyukaimu.
BUJANG:
Pasak panjang rutan
sege
Tiang ade imbe
tue
Dak lijang bukan
saje
Dari pade gadis
tue.
TERJEMAH:
Pasak panjang
seperti rotan sege.
Tiang banyak di
hutan rimba.
Tidak mencintai
bukan alasanya.
Lebih baik
menikah daripada jadi gadis tua.
GADIS:
Imbe tue banyak
use.
Padi dume ketam
kere.
Gadis tue dak ngape.
Dari pade belaki
buaye.
TERJEMAHAN:
Rimab tua banyak
hewan rusa.
Padi di ladang dimakan
kera.
Gadis tua tidak
mengapa.
Dari pada
menikah dengan lelaki buaya.
BUJANG:
Burung blewes tarbang
kulu.
Jerat puyang
kene bekeke
Oh gadis jangan
cak itu.
Aku bujang alem
tekate.
TERJEMAHAN:
Burung beliwia
terbang ke hulu.
Jerat puyang
kena burung bekeke.
Oh gadis jangan
kamu begitu.
Aku ini bujang
yang sangat alim.
GADIS:
Mitu ndie nyerat
dipaye.
Nyerat burung
kene tempale.
Mitu ndie ciri
buaye.
Indung garong
ngaku raje.
TERJEMAHAN:
Begitulah memasang
jerat di paya.
Menjerat burung
kena ikan tempalo.
Begitulah ciri
laki-laki buaya.
Pemimpin bandit
ngakunya raja.
BUJANG:
Jerat tanah
berang sake
Parak salak kene
bruge
Jat nia bujang
sare.
Dak olah kene
rege.
TERJEMAH:
Jerat dipasang
seberang sungai sake.
Didekat rumpun
pohon salak, dapat ayam hutan.
Memang buruk
perlakuan gadis pada pemuda miskin.
Tidak pernah menghargai.
GADIS:
Makan mpek-mpek
tanjung raje.
Kalu tabangkelan
sedap nia.
Bukan pulek dak
merege.
Kalu jantan
ngadap ke uma.
TERJEMAHAN:
Makan mpek-mpek
ditanjung raja.
Hati-hati
tersedak karena rasanya sedap sekali.
Bukan berarti
saya tidak menghargai.
Kalai laki-laki benar
melamar ke orang tua.
BUJANG:
Buah kandes asam
pindang.
Takoyong gulai ilok
tekate.
Kalu gadis
pengen dipinang.
Koyong mulai nyengok
rentue.
TERJEMAHAN:
Buah asam
kandis, bumbu asam gulai pindang.
Siput digulai
sedap sekali.
Kalau gadis mau
dipinang.
Kakak besok
menhadap orang tua.
GADIS:
Kalu paku jalan
sawe
Sawa die dilo
ume.
Aku tunggu; cawa
bae.
Cawa bae, bujang
tue.
TERJEMAHAN:
Kalau diantara
pakis tempat ular piton lewat.
Sawa dia dihilir
ladang.
Aku tunggu; awas
kalau hanya bicara saja.
Bicara saja,
kualat jadi bujang tua.
Dihimpun: Joni
Apero, S. Hum
Editor. Arip
Muhtiar, S. Hum
Dok. Internet. Foto Lawas Milik Masyarakat.
Sy. Apero Fublic
0 Response
Posting Komentar